Els motius que m’han dut a llegir En el bosque els trobe en una publicació meva en una xarxa social en la que parlava d’un bosc obscur i misteriós. No cal dir que el que he llegit no es en absolut el que m’imaginava. Es tracta d’una historia de terror japonés ambientada en l’època feudal on l’objecte d’espant està en una violació.
La película Rashomon, de Akira Kurosawa, està basada parcialment en aquest text.
Hi ha diversos narradors que ofereixen la seva versió dels fets responent a les preguntes d’un personatge que en cap moment parla. Ens mostra la subjectivitat de les versions i la dificultat de trobar la veritat.
NOTA 2.5/5
EN EL BOSQUE
(1892-1927)
Declaración del leñador interrogado por
el oficial de investigaciones de la Kebushi
—
Yo
confirmo, señor oficial, mi declaración. Fui yo el que descubrió el cadáver.
Esta mañana, como lo hago siempre, fui al otro lado de la montaña para hachar
abetos. El cadáver estaba en un bosque al pie de la montaña. ¿El lugar exacto?
A cuatro o cinco cho*, me parece, del
camino del apeadero de Yamashina. Es un paraje silvestre, donde crecen el bambú
y algunas coníferas raquíticas.
El
muerto estaba tirado de espaldas. Vestía ropa de cazador de color celeste y
llevaba un eboshi de color gris, al
estilo de la capital. Sólo se veía una herida en el cuerpo, pero era una herida
profunda en la parte superior del pecho. Las hojas secas de bambú caídas en su
alrededor estaban como teñidas de suho.
No, ya no corría sangre de la herida, cuyos bordes parecían secos y sobre la
cual, bien lo recuerdo, estaba tan agarrado un gran tábano que ni siquiera
escuchó que yo me acercaba.
¿Si
encontré una espada o algo ajeno? No. Absolutamente nada. Solamente encontré,
al pie de un abeto vecino, una cuerda, y también un peine. Eso es todo lo que
encontré alrededor, pero las hierbas y las hojas muertas de bambú estaban
holladas en todos los sentidos; la víctima, antes de ser asesinada, debió
oponer fuerte resistencia. ¿Si no observé un caballo? No, señor oficial. No es
ese un lugar al que pueda llegar un caballo. Una infranqueable espesura separa
ese paraje de la carretera.
Declaración del monje budista interrogado
por el mismo oficial
—
Puedo
asegurarle, señor oficial, que yo había visto ayer al que encontraron muerto
hoy. Sí, fue hacia el mediodía, según creo; a mitad de camino entre Sekiyama y
Yamashina. Él marchaba en dirección a Sekiyama, acompañado por una mujer
montada a caballo. La mujer estaba velada, de manera que no pude distinguir su
rostro. Me fijé solamente en su kimono, que era de color violeta. En cuanto al
caballo, me parece que era un alazán con las crines cortadas. ¿Las medidas? Tal
vez cuatro shaku* cuatro sun*, me parece; soy un religioso y no
entiendo mucho de ese asunto. ¿El hombre? Iba bien armado. Portaba sable, arco
y flechas. Sí, recuerdo más que nada esa aljaba laqueada de negro donde llevaba
una veintena de flechas, la recuerdo muy bien.
¿Cómo
podía adivinar yo el destino que le esperaba? En verdad la vida humana es como
el rocío o como un relámpago… Lo lamento… no encuentro palabras para
expresarlo…
Declaración del soplón interrogado por el
mismo oficial
—
¿El
hombre al que agarré? Es el famoso bandolero llamado Tajomaru, sin duda. Pero
cuando lo apresé estaba caído sobre el puente de Awataguchi, gimiendo. Parecía
haber caído del caballo. ¿La hora? Hacia la primera del Kong, ayer al caer la
noche. La otra vez, cuando se me escapó por poco, llevaba puesto el mismo
kimono azul y el mismo sable largo. Esta vez, señor oficial, como usted pudo
comprobar, llevaba también arco y flechas. ¿Que la víctima tenía las mismas
armas? Entonces no hay dudas. Tajomaru es el asesino. Porque el arco enfundado
en cuero, la aljaba laqueada en negro, diecisiete flechas con plumas de halcón,
todo lo tenía con él. También el caballo era, como usted dijo, un alazán con
las crines cortadas. Ser atrapado gracias a este animal era su destino. Con sus
largas riendas arrastrándose, el caballo estaba mordisqueando hierbas cerca del
puente de piedra, en el borde de la carretera.
De
todos los ladrones que rondan por los caminos de la capital, este Tajomaru es
conocido como el más mujeriego. En el otoño del año pasado fueron halladas
muertas en la capilla de Pindola del templo Toribe, una dama que venía en
peregrinación y la joven sirvienta que la acompañaba. Los rumores atribuyeron
ese crimen a Tajomaru. Si es él quien mató a este hombre, es fácil suponer qué
hizo de la mujer que venía a caballo. No quiero entrometerme donde no me
corresponde, señor oficial, pero este aspecto merece ser aclarado.
Declaración de una anciana interrogada
por el mismo oficial
—
Sí,
es el cadáver de mi yerno. Él no era de la capital; era funcionario del
gobierno de la provincia de Wakasa. Se llamaba Takehito Kanazawa. Tenía
veintiséis años. No. Era un hombre de buen carácter, no podía tener enemigos.
¿Mi
hija? Se llama Masago. Tiene diecinueve años. Es una muchacha valiente, tan
intrépida como un hombre. No conoció a otro hombre que a Takehiro. Tiene cutis
moreno y un lunar cerca del ángulo externo del ojo izquierdo. Su rostro es
pequeño y ovalado.
Takehiro
había partido ayer con mi hija hacia Wakasa. ¡Quién iba a imaginar que lo
esperaba este destino! ¿Dónde está mi hija? Debo resignarme a aceptar la suerte
corrida por su marido, pero no puedo evitar sentirme inquieta por la de ella.
Se lo suplica una pobre anciana, señor oficial: investigue, se lo ruego, qué
fue de mi hija, aunque tenga que arrancar hierba por hierba para encontrarla. Y
ese bandolero… ¿Cómo se llama? ¡Ah, sí, Tajomaru! ¡Lo odio! No solamente mató a
mi yerno, sino que… (Los sollozos ahogaron sus palabras.)
Confesión de Tajomaru
—
Sí,
yo maté a ese hombre. Pero no a la mujer. ¿Que dónde está ella entonces? Yo no
sé nada. ¿Qué quieren de mí? ¡Escuchen! Ustedes no podrían arrancarme por medio
de torturas, por muy atroces que fueran, lo que ignoro. Y como nada tengo que
perder, nada oculto.
Ayer,
pasado el mediodía, encontré a la pareja. El velo agitado por un golpe de
viento descubrió el rostro de la mujer. Sí, sólo por un instante… Un segundo
después ya no lo veía. La brevedad de esta visión fue causa, tal vez, de que
esa cara me pareciese tan hermosa como la de Bosatsu. Repentinamente decidí
apoderarme de la mujer, aunque tuviese que matar a su acompañante.
¿Qué?
Matar a un hombre no es cosa tan importante como ustedes creen. El rapto de una
mujer implica necesariamente la muerte de su compañero. Yo solamente mato
mediante el sable que llevo en mi cintura, mientras ustedes matan por medio del
poder, del dinero y hasta de una palabra aparentemente benévola. Cuando matan
ustedes, la sangre no corre, la víctima continúa viviendo. ¡Pero no la han
matado menos! Desde el punto de vista de la gravedad de la falta me pregunto
quién es más criminal. (Sonrisa irónica.)
Pero
mucho mejor es tener a la mujer sin matar a hombre. Mi humor del momento me
indujo a tratar de hacerme de la mujer sin atentar, en lo posible, contra la
vida del hombre. Sin embargo, como no podía hacerlo en el concurrido camino a
Yamashina, me arreglé para llevar a la pareja a la montaña.
Resultó
muy fácil. Haciéndome pasar por otro viajero, les conté que allá, en la
montaña, había una vieja tumba, y que en ella yo había descubierto gran
cantidad de espejos y de sables. Para ocultarlos de la mirada de los envidiosos
los había enterrado en un bosque al pie de la montaña. Yo buscaba a un
comprador para ese tesoro, que ofrecía a precio vil. El hombre se interesó
visiblemente por la historia… Luego… ¡Es terrible la avaricia! Antes de media
hora, la pareja había tomado conmigo el camino de la montaña.
Cuando
llegamos ante el bosque, dije a la pareja que los tesoros estaban enterrados
allá, y les pedí que me siguieran para verlos. Enceguecido por la codicia, el
hombre no encontró motivos para dudar, mientras la mujer prefirió esperar
montada en el caballo. Comprendí muy bien su reacción ante la cerrada espesura;
era precisamente la actitud que yo esperaba. De modo que, dejando sola a la
mujer, penetré en el bosque seguido por el hombre.
Al
comienzo, sólo había bambúes. Después de marchar durante un rato, llegamos a un
pequeño claro junto al cual se alzaban unos abetos… Era el lugar ideal para
poner en práctica mi plan. Abriéndome paso entre la maleza, lo engañé
diciéndole con aire sincero que los tesoros estaban bajo esos abetos. El hombre
se dirigió sin vacilar un instante hacia esos árboles enclenques. Los bambúes
iban raleando, y llegamos al pequeño claro. Y apenas llegamos, me lancé sobre
él y lo derribé. Era un hombre armado y parecía robusto, pero no esperaba ser
atacado. En un abrir y cerrar de ojos estuvo atado al pie de un abeto. ¿La
cuerda? Soy ladrón, siempre llevo una atada a mi cintura, para saltar un cerco,
o cosas por el estilo. Para impedirle gritar, tuve que llenarle la boca de
hojas secas de bambú.
Cuando
lo tuve bien atado, regresé en busca de la mujer, y le dije que viniera
conmigo, con el pretexto de que su marido había sufrido un ataque de alguna
enfermedad. De más está decir que me creyó. Se desembarazó de su ichimegasa y
se internó en el bosque tomada de mi mano. Pero cuando advirtió al hombre atado
al pie del abeto, extrajo un puñal que había escondido, no sé cuándo, entre su
ropa. Nunca vi una mujer tan intrépida. La menor distracción me habría costado
la vida; me hubiera clavado el puñal en el vientre. Aun reaccionando con
presteza fue difícil para mí eludir tan furioso ataque. Pero por algo soy el
famoso Tajomaru: conseguí desarmarla, sin tener que usar mi arma. Y desarmada,
por inflexible que se haya mostrado, nada podía hacer. Obtuve lo que quería sin
cometer un asesinato.
Sí,
sin cometer un asesinato, yo no tenía motivo alguno para matar a ese hombre. Ya
estaba por abandonar el bosque, dejando a la mujer bañada en lágrimas, cuando
ella se arrojó a mis brazos como una loca. Y la escuché decir,
entrecortadamente, que ella deseaba mi muerte o la de su marido, que no podía
soportar la vergüenza ante dos hombres vivos, que eso era peor que la muerte.
Esto no era todo. Ella se uniría al que sobreviviera, agregó jadeando. En aquel
momento, sentí el violento deseo de matar a ese hombre. (Una oscura emoción
produjo en Tajomaru un escalofrío.)
Al
escuchar lo que les cuento pueden creer que soy un hombre más cruel que ustedes.
Pero ustedes no vieron la cara de esa mujer; no vieron, especialmente, el fuego
que brillaba en sus ojos cuando me lo suplicó. Cuando nuestras miradas se
cruzaron, sentí el deseo de que fuera mi mujer, aunque el cielo me fulminara. Y
no fue, lo juro, a causa de la lascivia vil y licenciosa que ustedes pueden
imaginar. Si en aquel momento decisivo yo me hubiera guiado sólo por el
instinto, me habría alejado después de deshacerme de ella con un puntapié. Y no
habría manchado mi espada con la sangre de ese hombre. Pero entonces, cuando
miré a la mujer en la penumbra del bosque, decidí no abandonar el lugar sin
haber matado a su marido.
Pero
aunque había tomado esa decisión, yo no lo iba a matar indefenso. Desaté la
cuerda y lo desafié. (Ustedes habrán encontrado esa cuerda al pie del abeto, yo
olvidé llevármela.) Hecho una furia, el hombre desenvainó su espada y, sin
decir palabra alguna, se precipitó sobre mí. No hay nada que contar, ya conocen
el resultado. En el vigésimo tercer asalto mi espada le perforó el pecho. ¡En
el vigésimo tercer asalto! Sentí admiración por él, nadie me había resistido
más de veinte… (Sereno suspiro.)
Mientras
el hombre se desangraba, me volví hacia la mujer, empuñando todavía el arma
ensangrentada. ¡Había desaparecido! ¿Para qué lado había tomado? La busqué
entre los abetos. El suelo cubierto de hojas secas de bambú no ofrecía rastros.
Mi oído no percibió otro sonido que el de los estertores del hombre que
agonizaba.
Tal
vez al comenzar el combate la mujer había huido a través del bosque en busca de
socorro. Ahora ustedes deben tener en cuenta que lo que estaba en juego era mi
vida: apoderándome de las armas del muerto retomé el camino hacia la carretera.
¿Qué sucedió después? No vale la pena contarlo. Diré apenas que antes de entrar
en la capital vendí la espada. Tarde o temprano sería colgado, siempre lo supe.
Condénenme a morir. (Gesto de arrogancia.)
Confesión de una mujer que fue al templo
de Kiyomizu
—
Después
de violarme, el hombre del kimono azul miró burlonamente a mi esposo, que
estaba atado. ¡Oh, cuánto odio debió sentir mi esposo! Pero sus contorsiones no
hacían más que clavar en su carne la cuerda que lo sujetaba. Instintivamente
corrí, mejor dicho, quise correr hacia él. Pero el bandido no me dio tiempo, y
arrojándome un puntapié me hizo caer. En ese instante, vi un extraño resplandor
en los ojos de mi marido… un resplandor verdaderamente extraño… Cada vez que
pienso en esa mirada, me estremezco. Imposibilitado de hablar, mi esposo
expresaba por medio de sus ojos lo que sentía. Y eso que destellaba en sus ojos
no era cólera ni tristeza. No era otra cosa que un frío desprecio hacia mí. Más
anonadada por ese sentimiento que por el golpe del bandido, grité alguna cosa y
caí desvanecida.
No
sé cuánto tiempo transcurrió hasta que recuperé la conciencia El bandido había
desaparecido y mi marido seguía atado al pie del abeto. Incorporándome
penosamente sobre las hojas secas, miré a mi esposo: su expresión era la misma
de antes: una mezcla de desprecio y de odio glacial. ¿Vergüenza? ¿Tristeza?
¿Furia? ¿Cómo calificar a lo que sentía en ese momento? Terminé de
incorporarme, vacilante; me aproximé a mi marido y le dije:
—
Takehiro,
después de lo que he sufrido y en esta situación horrible en que me encuentro,
ya no podré seguir contigo. ¡No me queda otra cosa que matarme aquí mismo!
¡Pero también exijo tu muerte! Has sido testigo de mi vergüenza! ¡No puedo
permitir que me sobrevivas!
Se
lo dije gritando. Pero él, inmóvil, seguía mirándome como antes,
despectivamente. Conteniendo los latidos de mi corazón, busqué la espada de mi
esposo. El bandido debió llevársela, porque no pude encontrarla entre la
maleza. El arco y las flechas tampoco estaban. Por casualidad, encontré cerca
mi puñal. Lo tomé, y levantándolo sobre Takehiro, repetí:
—
Te
pido tu vida. Yo te seguiré.
Entonces,
por fin movió los labios. Las hojas secas de bambú que le llenaban la boca le
impedían hacerse escuchar. Pero un movimiento de sus labios casi imperceptible
me dio a entender lo que deseaba. Sin dejar de despreciarme, me estaba
diciendo: «Mátame».
Semiconsciente,
hundí el puñal en su pecho, a través de su kimono.
Y
volví a caer desvanecida. Cuando desperté, miré a mi alrededor. Mi marido,
siempre atado, estaba muerto desde hacía tiempo. Sobre su rostro lívido, los
rayos del sol poniente, atravesando los bambúes que se entremezclaban con las
ramas de los abetos, acariciaban su cadáver. Después… ¿qué me pasó? No tengo
fuerzas para contarlo. No logré matarme. Apliqué el cuchillo contra mi
garganta, me arrojé a una laguna en el valle… ¡Todo lo probé! Pero, puesto que
sigo con vida, no tengo ningún motivo para jactarme. (Triste sonrisa.) Tal vez
hasta la infinitamente misericorde Bosatsu abandonaría a una mujer como yo.
Pero yo, una mujer que mató a su esposo, que fue violada por un bandido… qué
podía hacer. Aunque yo… yo… (Estalla en sollozos.)
Lo que narró el espíritu por labios de
una bruja
—
El
salteador, una vez logrado su fin, se sentó junto a mi mujer y trató de
consolarla por todos los medios. Naturalmente, a mí me resultaba imposible
decir nada; estaba atado al pie del abeto. Pero la miraba a ella
significativamente, tratando de decirle: «No lo escuches, todo lo que dice es
mentira». Eso es lo que yo quería hacerle comprender. Pero ella, sentada
lánguidamente sobre las hojas muertas de bambú, miraba con fijeza sus rodillas.
Daba la impresión de que prestaba oídos a lo que decía el bandido. Al menos,
eso es lo que me parecía a mí. El bandido, por su parte, escogía las palabras
con habilidad. Me sentí torturado y enceguecido por los celos. Él le decía:
«Ahora que tu cuerpo fue mancillado tu marido no querrá saber nada de ti. ¿No
quieres abandonarlo y ser mi esposa? Fue a causa del amor que me inspiraste que
yo actué de esta manera». Y repetía una y otra vez semejantes argumentos. Ante
tal discurso, mi mujer alzó la cabeza como extasiada. Yo mismo no la había
visto nunca con expresión tan bella. ¡Y qué piensan ustedes que mi tan bella
mujer respondió al ladrón delante de su marido maniatado! Le dijo: «Llévame
donde quieras». (Aquí, un largo silencio.)
Pero
la traición de mi mujer fue aún mayor. ¡Si no fuera por esto, yo no sufriría
tanto en la negrura de esta noche! Cuando, tomada de la mano del bandolero,
estaba a punto de abandonar el lugar, se dirigió hacia mí con el rostro pálido,
y señalándome con el dedo a mí, que estaba atado al pie del árbol, dijo: « ¡Mata
a ese hombre! ¡Si queda vivo no podré vivir contigo!». Y gritó una y otra vez
como una loca: « ¡Mátalo! ¡Acaba con él!». Estas palabras, sonando a coro, me
siguen persiguiendo en la eternidad. ¡Acaso pudo salir alguna vez de labios
humanos una expresión de deseos tan horrible! ¡Escuchó o ha oído alguna palabra
tan maligna! Palabras que… (Se interrumpe, riendo extrañamente.)
Al
escucharlas hasta el bandido empalideció. « ¡Acaba con este hombre!».
Repitiendo esto, mi mujer se aferraba a su brazo. El bandido, mirándola
fijamente, no le contestó. Y de inmediato la arrojó de una patada sobre las
hojas secas. (Estalla otra vez en carcajadas.) Y mientras se cruzaba lentamente
de brazos, el bandido me preguntó: « ¿Qué quieres que haga? ¿Quieres que la
mate o que la perdone? No tienes que hacer otra cosa que mover la cabeza.
¿Quieres que la mate?…»
Solamente
por esa actitud, yo habría perdonado a ese hombre. (Silencio.)
Mientras
yo vacilaba, mi esposa gritó y se escapó, internándose en el bosque. El hombre,
sin perder un segundo, se lanzó tras ella, sin poder alcanzarla. Yo contemplaba
inmóvil esa pesadilla. Cuando mi mujer se escapó, el bandido se apoderó de mis
armas, y cortó la cuerda que me sujetaba en un solo punto. Y mientras
desaparecía en el bosque, pude escuchar que murmuraba:
«Esta
vez me toca a mí». Tras su desaparición, todo volvió a la calma. Pero no. « ¿Alguien
llora?», me pregunté. Mientras me liberaba, presté atención: eran mis propios
sollozos los que había oído. (La voz calla, por tercera vez, haciendo una larga
pausa.)
Por
fin, bajo el abeto, liberé completamente mi cuerpo dolorido. Delante de mí
relucía el puñal que mi esposa había dejado caer. Asiéndolo, lo clavé de un
golpe en mi pecho. Sentí un borbotón acre y tibio subir por mi garganta, pero
nada me dolió. A medida que mi pecho se entumecía, el silencio se profundizaba.
¡Ah, ese silencio! Ni siquiera cantaba un pájaro en el cielo de aquel bosque.
Sólo caía, a través de los bambúes y los abetos, un último rayo de sol que
desaparecía… Luego ya no vi bambúes ni abetos. Tendido en tierra, fui envuelto
por un denso silencio. En aquel momento, unos pasos furtivos se me acercaron.
Traté de volver la cabeza, pero ya me envolvía una difusa oscuridad. Una mano
invisible retiraba dulcemente el puñal de mi pecho. La sangre volvió a llenarme
la boca. Ese fue el fin. Me hundí en la noche eterna para no regresar…
FIN
Un shaku es la sexta parte de un ken de longitud aproximada al pie y equivale a 10/33 m.
Un sun es la décima parte de un shaku y equivale a 1/33 m
chimegasa: sombrero japonés
De vez en cuando encontrarás en el apartado "Cuentos" un cuento corto; un clásico de la literatura universal.
En los comentarios podrás escribir qué te ha parecido su lectura, podrás añadir información complementaria o aquello que consideres que aporta valor al cuento. El objetivo es básicamente el de enriquecernos como lectores.
Y si quieres recibir las publicaciones no olvides suscribirte.
NOTA: La biblioteca de Lymus es un espacio bilingüe y de respeto. Cada uno es libre de dar su opinión siempre y cuando no ofenda a otros.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada